当地时间2025年3月7日,意大利那不勒斯东方大学孔子学院举办了本年度首场“孔子俱乐部”活动,主题围绕《阿戈斯蒂诺·比亚吉与他的<神曲>中文翻译》(Agostino Biagi e la sua traduzione in cinese della Divina Commedia)一书展开讨论。本次活动邀请了北京外国语大学教授王军(线上)、那不勒斯东方大学教授多娜黛拉·朱达(Donatella Guida)、孔子学院外方院长万丽雅(Valeria Varriano)以及该书的作者之一马拉·卡洛奇(Mara Carocci)出席,共同探讨但丁经典著作的跨文化传播与翻译实践。
活动中,王军分享了自己翻译《神曲》的理念,并强调京剧艺术对其译本的影响。他表示,在翻译过程中,他借鉴京剧的韵律和表达方式,以更好地传达原诗的意蕴,使中国读者更能体会但丁诗歌的深邃之美。这一观点激发了在场听众的浓厚兴趣,也为翻译研究提供了新的思考角度。
活动结束后,一位中文系学生表示,这次讲座让他深入了解了《神曲》的翻译历程,并为他的翻译实践带来了重要启发。他特别提到,王军对于诗歌韵律的处理,以及比亚吉译本的独特之处,让他对翻译的艺术性有了新的认识。此外,卡洛奇展示的译本原稿也给他留下了深刻的印象,让他更加直观地体会到这一历史译本的珍贵价值。
《神曲》是但丁最重要的作品之一,该书首个完整的中文译本由意大利人阿戈斯蒂诺·比亚吉(Agostino Biagi,1882-1957)于1921年完成。长期以来,外界对比亚吉了解甚少,直到2021年,他的侄孙女卡洛奇将其私人档案捐赠给意大利克鲁斯卡学院(Accademia della Crusca),其中包含大量未发表的手稿,而最具价值的内容之一,便是比亚吉的《神曲》译本。该译本的发现,不仅丰富了但丁研究的国际视角,也为中意文化交流提供了重要史料。